As the equivalent of Enlgish "Oh really?" / "Yes really." as lone utterances I seem to hear both "本当" (hontō) and "本当に" (hontō-ni) in Japanese - is there a difference?
It seems that hontō is a noun and -ni changes it into an adverb but that this doesn't really matter for the purpose of such simple utterances. Am I thinking along the right lines?