Both verbs have the same reading, and both seem to have meanings of "yearning", "longing" or "admiration". I can't figure any difference between the two; are there any situations where you would use one kanji and not the other?
I ask because Heisig's Remembering The Kanji's keywords for 憬, 憧 and 慕 as "hanker", "yearn" and "pining" respectively, are unhelpfully similar, but the two あこがれる kanji are particularly troubling me.
憬れる
in usual life in japan but憧れる
is everywhere. The meaning is exactly the same though.