When the meaning is 'to take' why would I choose to use 受け取る rather than just 取る? Are they equivalent or do they carry different nuances? Here's an example:
「もしよろしければ、オレンジの皮をいただけますか」と言い、受け取ると、わたしに背を向けて、いそいで皮を食べた。
"If it's okay, can I have your orange peel please?" he said, and when he had taken it, he turned his back to me and hurriedly ate it.