5

One thing that I could never really understand about Japanese is the usage of という/ということ. But first let me clarify which という I'm talking about.

「Small」と「little」の違いということはなんですか?

vs

「Small」と「little」の違いなんですか?

And from a similar question (When choose の/こと or というの/ということ)

こんなによく遅刻{ちこく}をするというのは問題{もんだい}ですよ。

vs

こんなによく遅刻{ちこく}をするのは問題{もんだい}ですよ。

There was an answer here that suggested it was presupposition vs nonpresupposition, but that didn't really make much sense to me.

I understand how to use it (at least some extent), I just don't get when or why the Japanese use it.

2
  • 3
    It's a tough question. But those examples seem a filler.
    – user4092
    Commented Aug 6, 2015 at 8:00
  • 1
    As a native speaker, the first sentence sounds weird.
    – Yuki Inoue
    Commented Aug 10, 2015 at 15:02

1 Answer 1

2

Well, I may be wrong but since noone answered (well, since I started writing this) maybe someone can comment on my answer as to what they think too. :)

Small」と「little」の違いということはなんですか?

What are the kinds of differences between small and little (usage etc)?

-this is less direct (more soft) and allows open discussion. It is not expecting a very direct answer such as "yes", "no", "good" or "bad".

Small」と「little」の違いはなんですか?

What is the difference between small and little?

-this is more direct and blunt. The question is expecting a more direct answer such as "small is a, and little is b".

A lot of words in Japanese are used not because they are necessary to communication, but instead because they convey the feelings and intentions of the speaker when speaking. Actually that is quite similar to many of the words in other languages writing. It just sounds better, I am sure when you translate these sentences into English you can also feel the effect even though they are no longer in Japanese. I think the reason this use of filler language is more stressed in Japanese than in most languages is because of the culture, although I most certainly have gotten annoyed at people in the past whom were clearly not native English speakers but did not make use of words such as "please" and "thank you"...but Japanese language takes it further than this where simply adding "please" or "thank you" cannot make up for lack of filler language (while in many cultures people will find it acceptable to be a little blunt if you add some polite words in as well).

:)

1
  • 1
    By the way, I don't mean to say that any of your example sentences are rude by the way. Just filler usually makes things more polite. :)
    – xkurohatox
    Commented Aug 7, 2015 at 1:20

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .