1

Consider the following scenario.

I go to a shop and buy many electronic components using my own money. Later, the company will give me money with the same amount as a replacement.

What is the Japanese noun to describe this replacement money?

I found a word 再調達原価{さいちょうたつげんか} but it means replacement cost rather than replacement money.

Applying it in a sentence:

会社が再調達原価としてお金をくれます。

The company will give me money as the replacement cost.

But I actually want to say

The company will give me money as the replacement money.

Edit

Probably the following conversation might make it easier to understand.

ボス:どうぞ。(The boss gives me money)

私:このお金は何ですか。(I pretend I don't understand what that money is for)

ボス:(Replacement money) です。(The boss explains that that money is given as a replacement money)

私:ありがとうございます。(I thank the boss as a closing word)

2 Answers 2

2

精算{せいさん} is the word. It means to calculate how much you lend/borrow and to make it even.

店に行って、(会社用の) 電気部品をたくさん購入し、代金は私が立て替えておいた。後で、会社で立て替えた代金を精算した。

立{た}て替{か}える means to pay for someone, expecting that person will repay.

7
  • But it does not convey the meaning of replacement money. Commented Aug 4, 2015 at 8:32
  • 2
    You can say 精算金.
    – Hideki
    Commented Aug 4, 2015 at 9:13
  • 3
    弁償 is 'compensation for damage'.
    – Hideki
    Commented Aug 4, 2015 at 16:08
  • 1
    でも、「どうぞ。」「このお金は何ですか?」「清算金です。」「ありがとうございます。」という会話にはならないでしょう?「どうぞ。」「このお金は何ですか?」「この前立て替えておいてくれた分です。」とか「立て替えておいてくれた部品の代金です。」とかいうふうに言いませんか?
    – chocolate
    Commented Aug 5, 2015 at 5:22
  • 1
    @choco そうですね、精算金と言う言葉は会計処理 (accounting) で使われることはあっても、日常会話で使うことはありませんね。おっしゃるとおり、replacement money に当たる言葉を使わないのが、日本語として自然だと思います。
    – Hideki
    Commented Aug 5, 2015 at 5:43
0

It seems to me like you are asking for the Japanese equivalent of "reimbursement." "返金" is the word that I would use, but it may be closer to "refund" than "reimbursement."

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .