Before the expression is said by a guy, he previously says the following sentence. I'm not sure if it is related to Kansai dialect.

しっかりしてんかいな ほんまに 無{む}計{けい}画{かく}なことされるのいちばんきらいや。

Another question: Does the 「無計画なことされるの」 mean something not being planned?

1 Answer 1


Yes, it is unmistakably Kansai.

「こわあてかなわんで」, in Standard Japanese, would be:

「怖{こわ}くて敵{かな}わないよ」. = "I'm scared shitless!"

「敵わない」 = "unbearable", "beyond one's power", "can't do", etc. Remember this word because you will keep encountering it.

Moving on..


「の」=「こと」. It is a nominalizer, nominalizing the verb phrase 「無計画なこと(を)される」.

「される」, of course, is the passive voice form of 「する」.

"getting haphazard stuff done to me"

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .