1

(1)「元気そうだと田中さんがいったら、信用できる証拠と思う。」

(2) 「元気そうだと田中さんがいうなら、信用できる証拠と思う。」

Are both grammatically correct?

Were I to want to say:

If Tanaka-san were to say that X appears to be in good health, then I think that that is evidence that you can trust to be true.

Are both #1 and #2 correct with regard to meaning?
Which sounds natural?

2 Answers 2

3

For example...

1) 田中さんがそう言ったら、信用するよ。
2) 田中さんがそう言うなら、信用するよ。

#1 means "If Tanaka-san says/said so, I will/would trust that." (Tanaka-san may or may not say so). #2 can mean the same, but it sounds more like "Since Tanaka-san says so, I trust that." (Tanaka-san actually said that.)

0

This seems to be a difference in conditionals (had to look up what subjunctive mood meant).

たら has the nuance of "if he has said that". Extrapolating from that, the tone here is like:
{if this has happened/X has done Y, then "something".}

なら -> というなら here has the nuance of "if he says that". More generally, the tone is:
{if this is the case/if things are like this/that}

They are both usuable...if I was pressed to say なら feels more subjective and appropriate if the speaker is highly evaluating the truth-worthiness of that person, or was previously suspicious of that fact or other witnesses.

たら feels more objective and a reflection of the current situation, and what the speaker and who they are talking to should do next.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .