Usually, we're told that おる is a humble verb, and that mostly holds true. But sometimes I see it conjugated to a light honorific form おられる, usually when talking about someone to whom respect must be shown rather than to them. I'd like to ask how this comes about.


Technically speaking, it's not a Standard Japanese. But おる is a normal verb in many dialects in western Japan, and the speakers in those regions won't consider おられる really unnatural. Recently, it has infiltrated into the east as well.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.