Is this translation correct?
Or is it supposed to be "Even with genetic manipulation and posterior education, creating a Level 5 is impossible?"
"Even with genetic manipulation and posterior education, creating a
Level 5 is impossible?"
is correct.
問う
usually means ask
but sometimes it also means matter
(verb). So 問わず
means it doesn't matter
.
I think a better translation might be:
Even with genetic manipulation and education, forcing the generation of a Level 5 from a cloned body is impossible.
I eliminated posterior because the phrase "posterior education", though I understand it, is not typically said in English.
Regarding the use of "force", 発生させる is a causative verb so this sentence is talking about "causing" creation rather than creation in general. I suspect this sentence comes after the speaker made a lot of attempts and finally decided that he cannot "make" the act of creation happen. I don't think he's actually saying that it cannot happen as the translation suggests.
Hope this helps