3

Is this translation correct?

遺伝子操作を問わず

enter image description here

Or is it supposed to be "Even with genetic manipulation and posterior education, creating a Level 5 is impossible?"

2 Answers 2

5

"Even with genetic manipulation and posterior education, creating a Level 5 is impossible?" is correct.
問う usually means ask but sometimes it also means matter (verb). So 問わず means it doesn't matter.

1

I think a better translation might be:

Even with genetic manipulation and education, forcing the generation of a Level 5 from a cloned body is impossible.

I eliminated posterior because the phrase "posterior education", though I understand it, is not typically said in English.

Regarding the use of "force", 発生させる is a causative verb so this sentence is talking about "causing" creation rather than creation in general. I suspect this sentence comes after the speaker made a lot of attempts and finally decided that he cannot "make" the act of creation happen. I don't think he's actually saying that it cannot happen as the translation suggests.

Hope this helps

2
  • 1
    Regarding 発生させる - This sentence is about a kind of people "超能力「者」" On the other hand, 発生 is not used for people. It is like a paper on biology. Actually 発生させる implies that the sentence was written by a mad scientist who consider 超能力者 as pure research objects, or by someone who wants to exploit them as tools.
    – Hideki
    Commented Aug 1, 2015 at 2:21
  • @Hideki Interesting. Thanks for the comment!
    – G-Cam
    Commented Aug 3, 2015 at 3:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .