I'm trying to figure out the epithet here, the English version has "Finance-controlled Golem", which is a sensible epithet in context, but I'm quite sure that it's not a proper translation... I know that "古代兵器" is Ancient Weapon... So how would I translate "暴走する"?:

Wiktionary has Drive Recklessly, but I don't think "Recklessly Operated Ancient Weapon" is an correct epithet for Arma, given that she's actually being remotely controlled into being an effective, violent attacker...

enter image description here


Yes, I think "out of control" is a valid translation. My dictionary also has "runaway", like "runaway train" (暴走電車), and "running wild". Since the object in question is an ancient weapon, I think you could safely infer "rampage" as well.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.