4

I'm just starting to learn Japanese. I do not quite understand one of the uses of the captioned particles. I've learned that に refers to the location of the destination, and へ refers to the direction of the destination. But my friend told me they are interchangeable and に is colloquial and へ is for writing. If yes, in below cases are they interchangeable?

  1. 川の向こう渡る橋は一つしかありませんでした。
  2. 友達とレストラン行きます。
  3. 来月国帰ります。

Will the meanings be different if へ is changed to に? If yes, what difference will there be?

2
  • 1
    Here's our chat log about へ and に. I wrote a bit, but you might want to pay special attention to Schoko's messages, as she's a native speaker and I'm a learner. (I also tried my best to write an answer.)
    – user1478
    Commented Jul 30, 2015 at 22:24
  • 1
    Closely related: japanese.stackexchange.com/questions/41787/…
    – user4032
    Commented Sep 22, 2021 at 3:54

2 Answers 2

3

I think you can use へ or に more or less interchangeably in your examples without any real change in meaning, but に is probably the more common choice.

1a. 川の向こう渡る橋は一つしかありませんでした。
1b. 川の向こう渡る橋は一つしかありませんでした。

2a. 友達とレストラン行きます。
2b. 友達とレストラン行きます。

3a. 来月国帰ります。
3b. 来月国帰ります。

Even if you use へ instead of に, you wouldn't be returning in the direction of your home country next month, you'd be returning to your home country. You most likely wouldn't be going in the direction of a restaurant with your friend, you'd be going to a restaurant with your friend.

Sometimes you find explanations online saying something like "に indicates a destination while へ indicates a direction of motion". While it's true that へ can indicate a direction rather than a destination, this isn't the whole story. The particle へ can also indicate the endpoint of motion, and it often does. When it does, へ and に have a lot of overlap.

In fact, when I check 明鏡国語辞典, I find:

①《移動や伝達など方向性をもつ述語とともに使って》
 ㋐《方向を表す体言に付いて》移動の方向を表す。
  「一路西へ向かう」「右へ右へと回る」「こっちへ来い」「海の方へ飛んでいく」
 ㋑《地点を表す体言に付いて》到達点を表す
  「頂上へたどり着く」「故郷へ帰る」「池へコイを放つ」「荷物をロッカーへ入れる」

As you can see, monolingual dictionaries also list the "endpoint of motion" meaning for へ. Take a look at the examples under ①㋑:

  1. Do you imagine finally reaching the summit of the mountain after a long journey, or do you imagine finally reaching in the direction of the mountaintop? What would that even mean?

  2. Do you imagine returning to your hometown, or do you imagine returning in the direction of your hometown? The latter doesn't really make sense, does it?

  3. Do you imagine putting your luggage in a locker, or do you imagine putting your luggage in the direction of the locker? Again, the latter is probably not what it means.

Sometimes へ is very much like に.


In general, when both へ and に can be used with the same meaning, に is more common. This is particularly true in speech, where に is significantly more common than へ.

So yes, it's true that へ is used more often in writing. Part of this is because of への and へと:

  1. The sequence への is often used because *にの is ungrammatical:

     東京への道 the road to Tōkyō
    *東京にの道 (ungrammatical)

    This construction is more common in writing than in speech.

  2. And へと is a literary compound particle indicating a spatial (or sometimes non-spatial) goal, so of course in this usage へ appears mainly in writing.

But people certainly say へ as well, just not quite as often. In speech, へ appears particularly often following certain nouns, for example in そこへ or どこへ. So your friend's explanation that に is colloquial and へ is for writing isn't quite right.


In this answer, the giant asterisk * marks a sequence as ungrammatical.

0
0

「に」 being colloquial and 「へ」 being for writing, not really. You can have colloquial writing, for example. I think your friend is mixing spoken language with colloquial language.

Spoken would be the language that comes out in the form of sound. Being sponken doesn't automatically implies that it is colloquial. You can have formal, polite spoken language, like people interacting in a business meeting or in a corporate environment. Likewise, you can have colloquial written language, like a lot of dialogue in fiction or text messages exchanged between friends.

3
  • Thanks for the answer! Questions : 1) differences in nuance: could you give examples in English? 2) spoken vs colloquial writing : could you also give English examples?
    – user1503
    Commented Jul 30, 2015 at 3:10
  • Just edited the answer, please check it to see if it makes more sense.
    – user10725
    Commented Jul 30, 2015 at 4:50
  • Thanks very much! Well explained! A final question,regarding "Using 「へ」 can be more "formal" in the sense", so do you mean these two particles have different tones implied?
    – user1503
    Commented Jul 30, 2015 at 17:17

You must log in to answer this question.