くまはたいそう感慨深げに「縁」というような種類の言葉を駆使していろいろと述べた。
I understand the use of (noun A)のような(noun B) to say noun B like noun A , and I understand という in the sense of 'that' e.g. 彼が無事だという知らせ, or 'called' as in 本田という人. Or even as just the quote particle followed by the verb 'to say'. But none of these interpretations seems to make sense to me.
If I want to say 'words of the 「縁」 kind', why is it not just ...縁のような種類の言葉...? With という inserted it seems to me to read 'words like saying 縁'. Which clearly makes non sense. Which of the interpretations of という is used above and why is it needed? Thanks.