In my previous question I wanted to know how to say

If we continue at this rate I will be fluent by Christmas.

Both answers were really helpful and I now know how to say it but there is still something that bothers me:

All suggestions were of the form


where 〜 is the word for "at this rate" like for example このペースだと、この調子なら、このままいけば.

As a non-Japanese speaker I have the strong urge to make a construction like this:


For one, the urge to use "to continue" and for another the で particle (or perhaps に).

So I was wondering, how unnatural on a scale of 1 to 10 is this? I'm trying to understand why I should probably not use either に or で here. Please could someone explain to me exactly when it will not be a good idea to make a construction like this?

For the record: I do know that に may be a particle indicating location like e.g. on the desk = 机の上に or "by" as in 本田さんに言われた and many more such "obvious" uses. But what I am asking here in this question seems way more subtle to me (beyond my current language feeling of Japanese).

  • What's your question? Are you asking which is correct between (この調子)で続けば or …に続けば? (Then, it's the former)
    – user4092
    Jul 18, 2015 at 11:11
  • I think I should edit the question and make it more specific. Jul 19, 2015 at 2:40
  • 1
    この調子で続けば is nothing unnatural.
    – user4092
    Jul 19, 2015 at 5:46
  • @user4092 I think your comment answers my question. I thought because all the native speaker suggestions were without で it was unnatural. Maybe I should just delete this question. Jul 19, 2015 at 7:48

4 Answers 4


I'm not a native speaker so it might not be the most natural way to say it but I would say :


I don't understand why you want to use 【で】 or 【に】 here, the only 【に】 I would use is with 【~になる】. You should explain why you would use these particles and when, make some examples, it would be easier for us to see where you're stuck at.

  • 3
    "このままでは" usually has a negative connotation, as in "このままではクリスマスになっても喋{しゃべ}れない".
    – eltonjohn
    Jul 18, 2015 at 11:00
  • 4
    It implies "Don't let them do it at this rate, or they'll be fluent when Christmas comes!"
    – user4092
    Jul 18, 2015 at 11:03
  • Oh I didn't know this, sorry and thanks for this information
    – Tchang
    Jul 18, 2015 at 12:59

I would argue there's no real difference between English and Japanese here. In English you can very well say "At this rate, xxx", where it is understood that something is continuing at the same pace or in the same way. Likewise, in Japanese


However, if you need to specify what the verb is, then it is common to say things like



  • I think bjorn's answer above is perfect. If it was me I would probably have said something like: 「このままで続いていたらクリスマスに成るともう出来るようになるかもしれない」 Apr 24, 2018 at 11:28

I'm not a native speaker but it feels natural to say it like this:


Using このように gives more the impression of how someone is doing a verb. Whereas で is used for something being or existing in a state.


Maybe a technical point, but I would say 続けば is not quite correct in this case.

Using a form of 続く has an implication of an external event which is continuing regardless of you, rather than a volitional action by you. Since it is you who is studying, your actions are volitional and therefore would be better expressed by using the provisional 続ければ or the conditional 続けたら.

As for に and で、 try to think of までに as a set phrase for having something completed by a certain time.

  • The question is not about as in までに, but rather as in〜で続けば Nov 19, 2017 at 17:15

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .