What changes, in these phrases? The change is the し for the せ. A friend told me that the second one was better for saying I speak little japanese.



  • A friend told me that the second one was better for saying I speak little japanese >> "I speak little Japanese" (w/o "a") would be 私は日本語がほとんど話せません, whereas 私は少し日本語を話せます would be "I can speak a little Japanese"
    – Chocolate
    Jul 1 '16 at 22:58


I will speak a little Japanese. (starting now)


I can speak a little Japanese. (the ability to speak)

On a side note, a quick grammar fix (leaving word order as is)


  • 4
    Although you wrote that it's a grammar fix, native speakers frequently use both が and を. Some discussion: ritsumei.ac.jp/acd/cg/lt/rb/599/599pdf/higasiya.pdf
    – user1478
    Jul 16 '15 at 17:18
  • 2
    In the Google Japanese Web N-gram corpus, I find 2889 results for 日本語話せます, and 1690 results for 日本語話せます.
    – user1478
    Jul 16 '15 at 17:21
  • @snailboat Thanks for that. I'll have a read.
    – paullb
    Jul 17 '15 at 2:19
  • Why is が better?
    – Jaume
    Jul 24 '15 at 5:43

Just copied & pasted from my half-year-old answer (though the question itself isn't a duplicate):

Though I translated 日本語を話す into "speak Japanese", the verb doesn't have "be able to speak" sense, so every time you have to explicitly use potential form when you question about ability.

日本語が話せますか? Do you speak Japanese?

compared to:

日本語を話しますか? Are you going to speak Japanese?


The second one is the potential form of the verb. I can speak a little Japanese. Although when using the potential, が is usually preferred over を.


Here are some references on the potential form.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.