部品が取り寄せになりますので、 少々お時間をいただきませんと。(We will have to order the parts, so it will take a little time.)
Is と at the end here some abbreviation of かと思います? といけません? just a question marker like か?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community部品が取り寄せになりますので、 少々お時間をいただきませんと。(We will have to order the parts, so it will take a little time.)
Is と at the end here some abbreviation of かと思います? といけません? just a question marker like か?
Is と at the end here some abbreviation of かと思います? といけません?
The と is not the quotative と (as in かと思います) but the subjunctive(?) と for the "if" clause (as in といけません).
As you may know, you say:
~しないと。(= ~しないといけない。)
~しなければ。(= ~しなければならない。)
~せねば。(= ~せねばならない。)
~しなくちゃ。(= ~しなくちゃいけない。)
etc.
to mean "have to do~~, should do~~, must do~~", etc.
部品が取り寄せになりますので、 少々お時間をいただきませんと。
Here, the いただきませんと is the polite/formal version of もらわないと.
(いただく is the humble form of もらう.)
(~を)もらわないと。(= (~を)もらわないといけない。)
So it literally means "have to be given".
In the polite/formal form, it would be:
(~を)いただきませんと。(= (~を)いただかないといけません。)
It practically means "We need to be given~~."「~をいただく必要があります」。≒「~をいただきます。」/「~をください。(Please give us~~.)」
"と" at the end indicates that the missing part is supposed to be easily speculated and hence left to the listener as an exercise.
One can guess e.g,
部品が取り寄せになりますので、 少々お時間をいただきませんと揃いません = We will have to order the parts, so it will take a little time to be available.
Of course, the assumption "easily speculated" is often subjective.