In cases where the original wording of a quotation sounds strange, and thus the Japanese translation of it sounds unnatural, my advisor says I need to add a note each time in my academic paper to tell the reader that the quote is literally translated to Japanese from unusual wording in the original.
Is there a standard format for this in Japanese academic writing? Or how can I indicate this to the reader so he/she doesn't assume I mis-translated?
For example, my translation:
保子夫人が回復したという電報の知らせを受けたとき、宮部は「…もしかしたらあなたが危篤状態だったのかもと思い、電撃を受けた」と述べ、
from the English original wording:
When Miyabe received a cablegram notifying him that his wife was feeling better, he confessed that “it gave me an electric shock, intimating you had been once perhaps very seriously ill,”
"It gave me a shock" sounds normal in English but Miyabe's extra-dramatic "electric shock" is not common, so how can I let the reader know that 「電撃」 is a translation of his specific word choice? Should I put a brief note in parentheses inside of the quotation, like this:
保子夫人が回復したという電報の知らせを受けたとき、宮部は「…もしかしたらあなたが危篤状態だったのかもと思い、電撃(宮部の創造的な原作に忠実である翻訳)を受けた」と述べ、