1

Here is the sentence including the word.

ふざけんじゃねえよ パンチに理{り}屈{くつ}なんざ無{む}用{よう}だい!

4

「なんざ」=「なんぞ + は」, originally.

「~~なんぞは」⇒「~~なんざあ」⇒「~~なんざ」

The last two are heard almost exclusively around Kanto.

Meaning: Same as 「なんかは」 or 「などは」. ("Stuff like ~~", "~~ and such", etc. )

0

"なんざ" is a colloquial form of "など" + "は".

Thus I would translate

パンチに理屈なんざ無用だい

into

No reasoning/justification is necessary for punches/fist-fighting.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.