Here is the sentence including the word.
ふざけんじゃねえよ パンチに理{り}屈{くつ}なんざ無{む}用{よう}だい!
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community「なんざ」=「なんぞ + は」, originally.
「~~なんぞは」⇒「~~なんざあ」⇒「~~なんざ」
The last two are heard almost exclusively around Kanto.
Meaning: Same as 「なんかは」 or 「などは」. ("Stuff like ~~", "~~ and such", etc. )
"なんざ" is a colloquial form of "など" + "は".
Thus I would translate
パンチに理屈なんざ無用だい
into
No reasoning/justification is necessary for punches/fist-fighting.