I saw it used and don't understand it. Here's the usage:
お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。
Any translation of 出来 (でき) I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right direction?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityI saw it used and don't understand it. Here's the usage:
お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。
Any translation of 出来 (でき) I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right direction?
The 出来 means [出来栄]{できば}え, 完成度, クオリティ, etc.
「~~するほどの出来/出来栄え/完成度だった・になっていた」 means 「~~するほど出来/出来栄えがよかった」「~~するほど完成度/質が高かった」.
I think it's like:
"(Something) was so well-made that it could~~"
"The quality (of something) was good enough to~~"
These definitions seem relevant:
出来 - workmanship; craftsmanship; execution; finish; quality
However it may make more sense when you consider that 出来 is the stem form of 出来る, which can mean the following:
出来る - to be made; to be built; to be ready; to be completed
Basically, 出来になっていた means that the construction was becoming complete or completed.
ほど means "extent," but often it may be more accurately translated at "to the extent that."
Here is my updated translation:
お陰で村を囲む堀や、防護柵も完全に機能させられるほどの出来になっていた。
Thanks to that, the ditch and protective fence surrounding the village were also built to the extent of functioning perfectly.