I saw it used and don't understand it. Here's the usage:
Any translation of 出来 (でき) I can think of sounds nonsensical. Could someone point me in the right direction?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
These definitions seem relevant:
出来 - workmanship; craftsmanship; execution; finish; quality
However it may make more sense when you consider that 出来 is the stem form of 出来る, which can mean the following:
出来る - to be made; to be built; to be ready; to be completed
Basically, 出来になっていた means that the construction was becoming complete or completed.
ほど means "extent," but often it may be more accurately translated at "to the extent that."
Here is my updated translation:
Thanks to that, the ditch and protective fence surrounding the village were also built to the extent of functioning perfectly.