1

この力によって神様達は下界の者達持ち上げられる。

Are the 下界の者達 the ones doing the action of 持ち上げられる to the 神様達 or are the 神様達 the ones doing the action of 持ち上げられる?

I'm confused because I learned passive form as [subject] wa/ga [agent] ni [passive form verb], but the translation for this is: This power is basically what the gods gave the to the Lower World Humans.

Thanks!

4

Translation is an art. It could help you learn a foreign language just as often as it could get in your way of understanding it.

" This power is basically what the gods gave the to the Lower World Humans."

is clearly not a literal translation of the original:

「この力{ちから}によって神様達{かみさまたち}下界{げかい}の者達{ものたち}持{も}ち上{あ}げられる。」

In the original, the subject of the sentence is 「神様達」, but in the translation, it is "this power".

Are the 下界の者達 the ones doing the action of 持ち上げられる to the 神様達 or are the 神様達 the ones doing the action of 持ち上げられる

「下界の者達」 are the ones doing the action of 「持ち上げる」, not of 「持ち上げられる」. They are doing the "lifting up" the 「神様達」 with the help of 「この力」.

「神様達」 are on the receiving end of that action performed by 「下界の者達」.

「下界の者達」 = 「by 下界の者達」

  • I was wondering can the word before the に not be the agent? Because I saw a sentence in the novel I'm reading and it said 壁に取り付けられた姿見。 No other interpretation seemed to make sense other than "The mirror, that was stuck to the wall." Thanks! – Tomm Jul 10 '15 at 16:23
  • Yes, the に-marked argument can just be the normal indirect object of the verb, even when the verb is in its passive form. – Darius Jahandarie Jul 10 '15 at 19:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.