Consider the following two sentences,
- 仕{し}事{ごと}が早{はや}く終{お}わったら行きます。
- 仕{し}事{ごと}が早{はや}く終{お}われば行きます。
Is there any difference between them?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this communityConsider the following two sentences,
Is there any difference between them?
There are few chances you could sense the difference outside some edge cases but, yes, they have a little difference such as...
AたらB
literally comes from "When A is over, then B", so it could imply that A has higher probability to be satisfied. A(れ)ばB
, on the other hand, doesn't get along with an A happens as matter of course.
明日起きたら電話します。 (Fine.)
明日起きれば電話します。 (Won't you get up tomorrow!?)
AたらB
can describe a one-off event, where AればB
indicates general condition.
天国に行ったら何をしますか? (Fine.)
天国に行けば何をしますか? (Are you going to heaven every vacation!?)
(Note: judgements may vary among speakers, see the discussion below.)
As an aside, たら
is not formal language. You should use -たならば
in those settings.
They have exactly the same meaning, namely "I will go (there) if I finish the task early."
Some may argue that 仕事が早く終われば sounds a bit more formal, though.
I think what happened here is that eltonjohn and broccoli forest answered two different questions.
Consider the following two sentences,
1.仕事が早く終わったら行きます。
2.仕事が早く終われば行きます。
Is there any difference between them?
eltonjohn says...
They have exactly the same meaning, namely "I will go (there) if I finish the task early."
Some may argue that 仕事が早く終われば sounds a bit more formal, though.
I believe this is 100% correct.
However, broccoli forest says...
There are few chances you could sense the difference outside some edge cases but, yes, they have a little difference such as...
AたらB literally comes from "When A is over, then B", so it could imply that A has higher probability to be satisfied. A(れ)ばB, on the other hand, doesn't get along with an A happens as matter of course.
This is also 100% correct.
How?
Because eltonjohn is talking about the specific example given, while broccoli forest is talking about the difference between たら and えば in general.
えば is more hypothetical than たら, but when you add the qualifier 早く, you're automatically taking the statement into hypothetical terrain, thus negating the difference between the two.
In other words...
1.仕事が終わったら行きます。
2.仕事が終われば行きます。
... are slightly different in that in 1., the job finishing is practically a given, while the same can't be said for 2. (maybe I'll finish, maybe I won't)
BUT...
1.仕事が早く終わったら行きます。
2.仕事が早く終われば行きます。
In neither case is the job finishing soon a given - just adding the qualifier 早く kills any distinction.
Think about it:
仕事が終わったら行きます can be translated as "I'll go once the job is done", whereas 仕事が早く終わったら行きます has to be translated something like "I'll go provided I finish the job quickly."