6

I still have trouble with the は and が particles.

ほどなくして神様達はこの下界に住み付いた。多くの神様達永住することを決めたらしい。

Why does が have to be used here?

What difference would it make if it were replaced with は instead?

  • I don't know for sure, but if you say 多くの神様達は永住することを決めたらしい in the second sentence, the relationship between 神様達 in the first sentence and and that of the second one becomes a bit unclear. "Soon, gods settled in this world (earth?)." "Looks like many gods (who settled) decided to live here for long." – eltonjohn Jun 29 '15 at 14:38
  • 2
    This isn't much help, but I vaguely remember 多くのxxx and 大勢のxxx coming up as special problematic cases in は/が analysis. – dainichi Jun 30 '15 at 2:48
  • Is it still a problem for you when it's "…神様達は…住みついた。多くが永住することを…"? – user4092 Jun 30 '15 at 8:29
2

2番目の文で「が」を使ったことには、いくつかの理由があると思います。

一部、想像ですが、

  • 作者が、「は」を繰り返すより、2番目を「が」にした方が美しいと感じたから
  • 「が」の場合は、「自らの意思で」などの(積極的に何かをしたという)意味を含むから
  • あまり意識せずに使った
  • 2番目で「は」を使うと、「それ以外の神様は、別のことをした」という意味が生まれるから

「は」は、水彩画の薄い絵の具で塗り分けるようなイメージ、
「が」は、ボールペンのような、はっきりとした線で境界を描くイメージがあります。

「は」は、「○○のうち、△△は □□した。(それ以外は xxした。)」というように、「一部が」というニュアンスを強調することになります。


With 「が」: "Many gods decided to live"

With 「は」: "Many gods decided to live, but others ..."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.