2

「帰ってきました!ただいまー!」声を張り上げて足を踏み入れる、広がるのは地下室という響きとはかけ離れた生活臭する小部屋だった。

I'm confused as to what と does in this sentence. Is it a quoting particle or conditional?

地下室という響きとは

I'm completely lost as to what this is supposed to mean

かけ離れた生活臭する小部屋だった。

Also is this の particle possessive?

Thanks!

0

Does this help?

足を踏み入れると when I stepped in

広がるのは (what I found) extended (in front of me) was

地下室という響き the impression given by the word "basement" (Caveat: this is not a verbatim translation.)

かけ離れた far from

生活臭のする小部屋 a small room with daily odour (I suspect this "odour" is figurative: the authour may have wanted to convey that the room was full of traces of daily life. But I need the context to be sure.)

  • 2
    The OP asked two specific questions that you don't have anything written specifically about in your answer... – virmaior Jun 24 '15 at 8:02
  • @virmaior: It is true that I haven't explicitly done syntactic analysis, but I think the real objective of the appender is to comprehend the content (= semantics and pragmatics) rather than to grasp grammatical details. – eltonjohn Jun 24 '15 at 8:12

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.