Are there any differences in intonation if used in a sentence like this?
支持率が高いことから/から、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる
Are there any differences in intonation if used in a sentence like this?
支持率が高いことから/から、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる
から of 高い/こと/から is "from"
から of 高い/から is "because"
If I translate, I use these structures
〜ことから
「支持率が高いこと」 shows 「多くの国民が新内閣に期待していること」
〜だから
Because 「支持率が高い」, (we) 「多くの国民が新内閣に期待していることがわかる」
(1)支持率が高いことから、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる。
(2)支持率が高いから、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる
まず最初に、日本語の自然さについて考えます。
(1)は、日本語として自然です。
(2)は、日本語して少しだけ変です。私なら、(3)または(4)のように言い換えます。
ただし、(3)と(4)とを比較すると、「支持率が高い」だけでは「多くの国民が新内閣に期待している」とまでは言い切れないので、(3)ではなく、(4)のように言うと思います。
(3)支持率が高いから、多くの国民が新内閣に期待しているのだとわかる。
(4)支持率が高いから、多くの国民が新内閣に期待しているのだろうと思う。
次に、(1)、(2)の意味を考えます。私の意味の理解は、user10436さんに非常に近いです。(+1 vote)
(1)は次のような意味です。
私/私たちは次のことがわかる:支持率が高いことから多くの国民が新内閣に期待しているということ。
(2)は次のような意味です。
支持率が高いから、私/私たちは、多くの国民が新内閣に期待しているのだとわかる。
AことからB implies a rational belief, logical connection, or cause and effect relationship, similar to AからB. However, when using ことから, A is considered reliable, fact-like, or well-known. Using から alone is more neutral, and doesn't necessarily imply this.
For further information, here's 3000 words:
https://www.tofugu.com/japanese/japanese-grammar-kotokara/
Is the following "decomposition" helpful?
支持率が高いことから、多くの国民が新内閣に期待していることがわかる reads
支持率が高いこと + から + 多くの国民が新内閣に期待していること + がわかる
* added *
I hope the following parsing helps.
From the fact that 支持率が高い one concludes that 多くの国民が新内閣に期待している
* added again *
First, the construction connects "支持率が高いこと" and "多くの国民が新内閣に期待していること." And "から" indicates that "支持率が高いこと" is the reason of the conclusion "わかる".
Does it make sense?