An example textbook sentence:

かかるついでに、見たてまつり給はむや How about looking at him (Genji) on this occasion?

たてまつる is humble auxiliary, 給ふ(給う) is honorific. Does this reflect a relationship between 3 people, where:

speaker - 給ふ - addressee - たてまつる - Genji

So speaker is both elevating addressee's status with 給ふ honorific while also humbling him before Genji?

  • 2
    Looks to me like you have answered your own question. Everything you said is correct. – l'électeur Jun 22 '15 at 14:17
  • I'd suggest adding a Kobun or Genji tag to this question. – HizHa Aug 3 '16 at 21:23

Your great, concise description agrees with the following Q&A :

(僧都が尼君に)「この世にののしり給ふ光源氏、かかるついでに見たてまつり給はむや」 (源氏物語)

ののしる today means "to curse, badmouth, ..." but in Genji's time it meant "to be famous" among other meanings.

This Q&A page also explains the penultimate 「む」


In this text, it is (3)適当・勧誘 == 適当…[~がよい], 勧誘…[~しませんか]

( One minor point: the addressee 尼君 is female, so the speaker is both elevating addressee's status with the 給ふ honorific, while also humbling [her] before Genji. )

            見たてまつり reminded me of "A cat may look at a king."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.