I have already looked at this question but it didn't really help my understanding. I have the following sentence:
家来たちがそれぞれ自分の荷物を持ち上げて帰る用意をしているというのに、彦一{ひこいち}はなにも入っていない風呂敷{ふろしき}をたたんでふところにしまいました。
My attempt at a translation is:
Even though the retainers each picked up their own baggage and were preparing to return home, 彦一 folded up a wrapping cloth with nothing in it and put it away in his breast pocket.
I thought のに translated as "even though" but that doesn't seem to join the two clauses together in a convincing way. So I'm assuming the という part modifies のに in some way such that it makes more sense. Please help me understand the difference between のに and というのに. Thanks.