I have already looked at this question but it didn't really help my understanding. I have the following sentence:
My attempt at a translation is:
Even though the retainers each picked up their own baggage and were preparing to return home, 彦一 folded up a wrapping cloth with nothing in it and put it away in his breast pocket.
I thought のに translated as "even though" but that doesn't seem to join the two clauses together in a convincing way. So I'm assuming the という part modifies のに in some way such that it makes more sense. Please help me understand the difference between のに and というのに. Thanks.