does this sentence sound like a native speaker?
Any suggestion are welcome. Thank you so much.
Generally okay, but a few things that do look and sound unnatural.
For starters, not many people write 有る with kanji. It's not wrong, but considering its rarity most Japanese people would pick up on that, and a few will even ask you why you're using 有れば rather than あれば.
Also, your usage of commas is a bit heavy for any language, even English, and makes your speech flow much less.
Other than that, 〜してください is a natural ending for the first sentence rather than します. This also makes the latter お願いします redundant.
There are still some issues with pronoun drops and questions about who does what, as Choko points out in her comments. You need to point out who's receiving the mail that's being sent. This is where it's hard to see what you mean without a better translation, or the meaning you want to convey.
Choko brings up suggestions. Based upon my guess on what you're trying to translate from English, I take it you're trying to translate "From tomorrow, if you have any problems, email me about what you want to discuss before talking to me in person." This gives us roughly:
明日から問題があれば、私に直接話に来る前に、まずメールで用件を教えてください。(depending on what you're trying to say)
The sentence I had in mind from the start after reading your sentence was along the lines of
From tomorrow, if you have any problems, before talking to me in person, send me an email telling me [what you want to talk about].
Tell me if my attempt at a translation back is along the lines of what you wanted to say -- I can't tell based off only your initial sentence, but I think I got the right impression.
Also, for more info about 用件, the word Choko (and I afterwards) used, see http://ejje.weblio.jp/content/%E7%94%A8%E4%BB%B6. It's hard to translate, so better you get an idea yourself. A good initial thought would be to consider it "a matter."
I won't be able to understand what you mean. Do you mean something like 明日から、問題があれば直接私に話しかける前に、まずメールで内容を教えてください ?