Here is the dialogue including the word.

A: とまあこんなところが矢{や}吹{ぶき}丈{じょう}の罪{ざい}状{じょう}だが...

  あんたもずいぶんたいへんな少年を保護していたものだな ええ?

B: どうもごめいわくおかけしやして...


= どうもご[迷惑]{めいわく}(を)おかけしして・・・

~しやして(しやす) means ~しまして(します) in regional (probably Edo / 江戸っ子言葉) accent. おか(掛)けします/おかけしました is the humble form of かけます/かけました. 「申し訳ありません(でした)」 or 「すみません(でした)」 is being left out after the おかけしやして・・・.

(I am sorry that) I (or, in this context, "he" = 矢吹丈) caused trouble / bothered you...

| improve this answer | |

I'm pretty sure you must mean

B: どうもごめいわくおかけしして...

This expression comes from ”~てしまっています。”, in colloquial form.

When used in polite form:


This is basically in inflection from おかけします。

In this case

B: どうもごめいわくおかけしして...

It's a conversational shortcut.

Hope I'm making sense.

| improve this answer | |
  • 4
    「おかけしやして」の方が「おかけしゃして」よりもまだ一般的だと思います。 – naruto Jun 16 '15 at 3:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.