A young employee points out an error made by the boss in a blog post, the following ensues:

boss: なるほど、あとで直しとくわ
employee: ありがとうございます。一丁前にご指摘失礼しましたー

QUESTION: What does 一丁前 refer to in this dialog?

According to my dictionary, 一丁前 means "becoming an adult or full-fledged member of society".
Does the employee points out that himself has only recently become an adult, and thus is not in a position to point out errors? Or does he points out that he is not in a position to point out errors because the boss is a older than himself?



I think it's like "Excuse me for pointing out (your error) like / as if I am a full-fledged member/worker (of the company/society)." ≒「[一人前]{いちにんまえ}に/偉そうに指摘して、失礼しました。」

  • The comparison with 偉そうに made me understand the meaning of the sentence, thanks a lot! Jun 11 '15 at 3:44
  • うまく説明できなくてすいません・・・
    – Chocolate
    Jun 11 '15 at 3:45

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.