A young employee points out an error made by the boss in a blog post, the following ensues:

boss: なるほど、あとで直しとくわ
employee: ありがとうございます。一丁前にご指摘失礼しましたー

QUESTION: What does 一丁前 refer to in this dialog?

According to my dictionary, 一丁前 means "becoming an adult or full-fledged member of society".
Does the employee points out that himself has only recently become an adult, and thus is not in a position to point out errors? Or does he points out that he is not in a position to point out errors because the boss is a older than himself?

1 Answer 1



I think it's like "Excuse me for pointing out (your error) like / as if I am a full-fledged member/worker (of the company/society)." ≒「[一人前]{いちにんまえ}に/偉そうに指摘して、失礼しました。」

  • The comparison with 偉そうに made me understand the meaning of the sentence, thanks a lot! Jun 11, 2015 at 3:44
  • うまく説明できなくてすいません・・・
    – chocolate
    Jun 11, 2015 at 3:45

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .