思い切って「妊娠してるの」と告げると彼は「俺の子だと言うのか?」と言った。
When I braced myself and said, "I'm pregnant" he said "Are you saying it's mine?"
The translation puzzles me. "Saying" would normally be used for 言っている, but it is used for 言う instead. A case could be made that the translation is being liberal, but other example sentences make me suspicious:
Why are you apologizing?
Perhaps, there are more bad translations than I thought, but even then, there are cases where I cannot think that the present tense of a verb is anything but progressive. For example, there is this trailer (the example sentence is at 4:29)
もう。何を言わせるのよ
So, when 言う is translated as "saying," particularly in dramatic situations such as 「私はダメだと言うの?」 is it a liberal translation and they really mean habitual action or is it literally "saying?"