At the store the other day, a toddler walked by and called me おじさん. I know this is a generic "mister" for children toward middle-aged adults. I'm wondering if there's an equivalent generic word for adults toward children?
1 Answer
There are several generic word for children, and we can call toddlers like:
ぼく (Only for boys, popular)
わたし (Not only but especially for girls)
Example:
ぼくはどこからきたの? (Where did you come from?)
ぼく/わたしのおなまえは? (What's your name?)
Additionally, for schoolchildren (older than toddlers), we can call them [君]{きみ}
. Usage of 君
is really wide. With 君
, you can call persons younger than you.
Example:
[君]{きみ}はどこから[来]{き}たの? (Where did you come from?)
EDIT
Robert's question
Q. ぼく would sound as if I was referring to myself.
Why Japanese people call toddler boy ぼく
is that, the usage of original 僕
, a FIRST person pronoun, had been varied in long Japanese history.
Some SECOND person pronouns are imported from first person pronouns. Examples are: お[前]{まえ}
, [手前]{てまえ} (てめえ)
. Case of ぼく
can also be applied to this, but this is a special case anyway. You can say ぼく
only for toddler boys.
Some additional suggestion
As you can read in comments, お[兄]{にい}ちゃん
and お[姉]{ねえ}ちゃん
can be used in some case but it can't be used for toddlers. [坊]{ぼう}や
is more suitable for this toddler case. [坊主]{ぼうず}
sounds funny and can also be used but it sounds rough.
See also
-
If I wanted to reply to the girl who called me おじさん, I wouldn't call her わたし though. That would sound as if I was referring to myself. Correct? With 君, is it used by itself or with さん as in 君さん?– RobertCommented Jun 8, 2015 at 5:28
-
You wouldn't say 君さん. And on more than one occasion I have seen younger kids being referred to as 僕 or 私 purely because (I assume) that at that age they have learnt the words for "I"/"Me" and assume that said "I" / "Me" referrers to them. It isn't always that 私 or 僕 refer to oneself. In personal experience when I have said a statement with 僕, I have been queried with the same 僕. ‘A:僕は日本で仕事しています。 `僕の職業は? Albeit I am at a stretch to ever use it myself, it doesn't seems like it can be used the way @Takumi describes. Commented Jun 8, 2015 at 6:36
-
3
-
2What about 坊主 (ぼうず) I heard plenty in animes, can't be bad (笑)– UrukannCommented Jun 8, 2015 at 9:13
-
3@ Urakann 坊主 is usually a derogative term. @ dinogeist 坊や seems to literally translate to boy, which may not be the most polite way to address someone, even if they are a child. However as this was the one I found had the most use patterns I would go with this one (for toddlers). @ Avery Morrow You would never address a small boy as 少年. That would be a collective term for small boys (as with small girls, you would not address as 少女) . Commented Jun 9, 2015 at 0:19