In the video game Chantelise, the epilogue starts with:


The translated version just says:

After several years

And while that's a concise and accurate translation...

I was wondering about a more faithful translation, and after a bit of research, I got:

After several years had flowed by


それから = After(ward?)

流れました = Flow(ed?) ; I assume it's like "How time flies", but Japanese has "How time flows"?

But, is "several years" the correct translation of "数年の歳月"?

And if so, why is there a 'の' inside it? Or am I splitting the phrase incorrectly?


I'll address each issue one by one. I wouldn't say "After several years" is an accurate translation. I'd say it gets the gist, but we'll get to making a better translation at the end.


This word means "from then on" or "afterwards". Your translation of it is fine, and as it's just a word, I won't overelaborate on it.


This does indeed mean "to flow", both in the sense of a liquid, and time. 時間の流れ is a common phrase meaning "the flow of time". 流れました is just the polite past tense of this, so your translation of "flowed" is correct, though ends up sounding awkward in the sentence in English when you piece it together, as we'll see later.

It's not unnatural, in English or Japanese, to mention the flow of time if you think about it as a fluid. Not as common as 時間が過ぎます, but still used.


Without going into linguistics over what の does, it can often be used in the type of phrases that you mentioned like 数年{すうねん}の歳月{さいげつ}. This part is best translated as either "many years", or "years upon years". 数年 is literally "many years", and 歳月 means "year" in much more flowery language than what most people are used to, 年. 「〇〇年の歳月 」 [1] can be used to count years, such as:

彼は論文を書くのに 3年の歳月 を要した

He took 3 years to write his thesis

の is modifying the previous expression so that you can count years (歳月), in this case "many". You're not splitting the phrase incorrectly, but just need to realize that you're counting years in this phrase.

Overall translation

Now that we know all this, we can piece together a good translation. A more literal translation sounds awkward in English, but if you're a literal mind you could think about it instead as

Thereafter, many years flowed past.

Fine English, but it doesn't flow as well. I'd prefer a translation along the lines of:


Thereafter, years upon years passed.

Not how I'd translate this as day-to-day language, but this is a video game, and drama's important.

[1] In case you didn't already know, 〇〇 is commonly used in Japanese (and Chinese and Korean incidentally) to indicate 何々, or some value to fill those circles, like how you might say "after x years" or even with underscores "after __ years" to show that this can take whatever value it needs to.

| improve this answer | |
  • Very, very enlightening! ... Does "数年の歳月" have to mean a 'long, long time', like "years upon years" does? Or do neither of those give any indication about how many years have past, unless it's speaking hyperbolically? – Malady Jun 5 '15 at 22:57
  • 数年 = "many years"? "Years upon years"? Of course not! – l'électeur Jun 6 '15 at 14:07
  • 2
    @Malandy Whether you feel long or not is up to yourself, but in a objective perspective, 数年 never exceeds ten years. – broccoli facemask - cloth Jun 7 '15 at 10:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.