If you look in the dictionary for the definition of 氏 you'll find it defined as: family name; lineage; birth.

However I have seen it used in such a way that it is doubtful that it means any of those things in certain contexts.

Here's an example sentence:

今日はマオ氏のアーバンカーで送ってもらった♪(´ε` )

What does 氏 mean here?

Note: Mao is a very famous Japanese singer.

  • Would have closed this as general reference if that close reason existed. See jisho.org/words?jap=%E6%B0%8F&eng=&dict=edict – Amanda S Aug 5 '11 at 22:48
  • 5
    @Dave M G: I kind of agree, but this "氏" is clearly different from the traditional "氏". It has a root in internet culture (probably 2ch) and has this special, camaraderie invoking nuance. It's completely different from the traditional 氏 used as in クリントン氏 or something. – Enno Shioji Aug 6 '11 at 0:56
  • 1
    @EnnoShioji I've seen the same kind of 氏 in literatures that predate 2ch, although I can't recall which work it was. It was something close to "ニヤリ氏" mentioned in this slang dictionary entry as a Showa-era slang. – ento Aug 6 '11 at 3:04
  • 1
    @Dave M G: I don't know, I had always that feeling of distinction as a native speaker. Other example is "彼氏". Do Japanese girl friends respect their boy friends? Obviously not, in most cases anyways :p – Enno Shioji Aug 6 '11 at 6:31
  • 2
    I think a better formulation of this question would be "how does 氏 differ from the more usual さん or 様?", which is quite obviously the real question here... and is NOT handled at all by the jisho reference. – jkerian May 18 '12 at 19:23

The list of respectful honorifics, with more respectful at the top, goes like this:

  1. 殿{どの}
  2. 氏{し}
  3. 様{さま}
  4. さん
  5. チャン、くん
  6. (not putting an honorific)

There are more, with obscurities like 刀自{とうじ}, and you can see a full list here (in Japanese).

殿{どの} means "lord", which you might use in a sense like "Lord Byron". Items 2 down to 4 can, and often are, all translated as variants of "Mr", or "Mrs/Ms".

However, this is one of those situations where the English is only a starting guide for the learner, but the translation breaks down pretty quickly.

The first notable differences is that the Japanese is not gender specific, except for number 5, where ちゃん is usually female and 君{くん} is usually male. But not always.

Another difference is that they can be applied to first names as well, which often trips English learners of Japanese. There are giggles at the thought that someone might call you "Mr Bob", but they don't mean "Mr", it's just a respectful way of addressing someone. ボブさん is fine, so the sooner you can get away from the "Mr" correlate, the better.

(Note that it's pretty rare for a Japanese person to refer to another Japanese person by attaching さん to what English speakers would call a "first" name, but it's not because it's necessarily wrong to do so, just that it's usually it's more proper and respectful to use the family name.)

Another difference is that they aren't really used on their own. So, for example, in English, you might say to someone "Hey mister!", you wouldn't call out in Japanese 「おい、さん!」.

Okay, so, all that said, what does it imply if you use 氏{し} with someone's name instead of さん? Well, since we can throw out trying to translate it to English, we can simply say this: it's just more respectful than さん. If you look at it like that, you can't go wrong.

There are some circumstances, like work or other places, where 氏{し} might be standard as part of the keigo used. However, in the sentence in the question, it's a matter of a fan adoring a pop star. Using 氏{し} conveys that higher respect, and also smacks just a little of old-school hierarchy. It's like referring to David Bowie as something like Master Bowie, if you happened to be a fan of his.

Part of the confusion in the question is that 氏{し} also has other definitions, like "lineage" and so on. That's just a function of the kanji carrying a meaning, as kanji characters do. The kanji 様{さま} also has various meanings, like "manner, kind, appearance", but that doesn't impact that it's used as an honorific, although it might have factored into why that kanji got used in the first place. But don't take the kanji definitions too far. 様{さま} also means "mess, sorry state, plight", which are definitions that have nothing to do with its use as an honorific.

Hope that helps.

  • 2
    I agree that in principal it's hopeless trying to translate to English. That said, I've previously translated 氏 as "esquire" or "esq". It's possible this is an English thing, but its meaning is a rough fit and in terms of actual usage I see them used in pretty much the same situations in their respective languages. Anyway, just a random thought for you. This answer is awesome :) – ジョン May 19 '12 at 6:53
  • @ジョン, yeah, I agree, esquire would work in some cases where one was pressed to come up with a translation. Also, to me it sounds male, though I just looked it up and apparently it can be used for women as well. – Questioner May 19 '12 at 7:01
  • 4
    殿 is not above 様 ever since the latter appeared. Currently, its main usage is to address people within your group in business emails. See oshiete.goo.ne.jp/qa/1246177.html – jbcreix May 20 '12 at 14:29

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.