As Japan is 日本, the origin of the sun or "Land of the Rising Sun" as it's sometimes put in English, would 日末 make sense as the "Land of the Setting Sun" as a west to Japan's east?
For instance, British Columbia (the westernmost Canadian province) is on the opposite side of the Pacific and does has a setting sun on its flag to represent being on the west coast of North America in the same way Japan's rising sun flag derives from being on the east coast of Asia.
Would it make sense to use 日末 as a figurative way to refer to British Columbia or some other place associated with "west" such as Portugal, Peru, or California? Or do native Japanese speaker not think about the implicit association with "east" in the name of their country in a way that would make sense to think of a western counterpart (Japan obviously isn't east or west to anyone who lives there)
If it does make sense, what would be the correct reading of 日末?
If a different kanji in place of 末 would better convey the sense of a setting sun counterpart to 日本 instead, that's a reasonable answer too. I only arrived at 末 by looking up 本 in Wikitionary and checking its antonyms.