Quoted from the Japanese Wikipedia entry about チャンプルー

チャンプルーの語源は、インドネシア語・マレー語のcampur[1][2](チャンプールまたはチャンポール:音声は[3])との説がある[1]。この語は、同語源の日本語のちゃんぽんと同様「混ぜる」「混ぜたもの(料理)」という意味を持ち、インドネシア料理にはナシチャンプルという、飯と数種類のおかずを混ぜた料理がある(ナシ nasi はインドネシア語で飯の意)。

Does チャンプルー come from Indonesian?

  • 1
    Not helpful to answering this question in particular, but it wouldn't be the first time Japanese loaned other words for arguably native dishes. Even tempura is a loanword from portugese (see en.wikipedia.org/wiki/Tempura#Origins)
    – sqrtbottle
    Jun 3, 2015 at 9:30
  • Hints: (1) Why is チャンプルー written in katakana? (2): There has been exchange between Okinawa and Indonesia since 14th century. (I trust that you know チャンプルー is an Okinawan word that has only been used actively about 20-30 years in the rest of the country.)
    – user4032
    Jun 3, 2015 at 11:39

2 Answers 2


I don't know about this word's (チャンプルー) history in Japanese, but yes, in Indonesian there is a word "campur". Campur means "mix"; from an Indonesian-Japanese dictionary: 混合、混ぜる、干渉する。 Because I often hear this word "campur" in Indonesian, in my opinion, it could have come from Indonesian.



chanpuru; champuru; Okinawan stir-fry dish, usually containing vegetables (especially bitter melon), tofu, meat or fish (poss. from Indonesian "campur" meaning mixed)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .