Why do we use は rather than に in the following sentence?


In my opinion it should be


Any comments are welcome.

  • 6
    Because インターネットが遅い時切腹したいです。 sounds like you're responding to a question "When do you want to do ritual suicide?"
    – Chocolate
    May 30, 2015 at 7:39
  • @Unknown: And how about は? May 30, 2015 at 8:00
  • 2
    は marks a topic. インターネットが遅いとき indicates that the topic of this sentence is "when my Internet connection is slow", not "when I wanna do ritual suicide". It'd sound like "When/If the Internet connection is slow, I..."
    – Chocolate
    May 30, 2015 at 8:09
  • 1
    @choco: 英語でも「セップク」それとも「ハラキリ」とそのままで言われています。We don't translate it and say "ritual suicide". You'd probably just hear, "When the internet is slow, I want to commit seppuku".
    – istrasci
    Dec 4, 2015 at 23:53

1 Answer 1


Both formulations are valid, and very likely mean the same thing.

"したいです" very unambiguously refers to the speaker, as if the subject was someone else, it would be more appropriate to say "したいそうです" or "したいらしいです" (or even "したいですと".)

The greatest difference of these two sentences is the context where it would be appropriate to use. It would be more appropriate to use the second formulation if it was an answer to a specific question.

A: どのタイミングで[ACTION]したいですか。

B: インタネットがとても遅い時に[ACTION]したいです。

or perhaps more naturally:

A: どのタイミングで[ACTION]したいですか。

B: インタネットがとても遅い時(です)。

Using the first formulation (インタネットがとても遅い時) is less appropriate when the topic already has been established by the questioner. It might sound like you aren't listening.

  • 1
    In what sense do the two sentences in the question mean the same thing? They are used in different contexts, and I cannot think of a circumstance in which they can be used interchangeably. Dec 5, 2015 at 4:20
  • 1
    Then you should just say “The two sentences become the same if translated to English.” The meaning of a sentence in one language is not decided by its translation to another language. Dec 5, 2015 at 4:40
  • 1
    This is my last comment in this thread. Both sentences could be used as the opening of a conversation, but they mean different things because of the difference in implied contexts (as you wrote in the answer!). To be honest, now I have to doubt that you understand your own answer. Dec 5, 2015 at 4:55
  • Let us continue this discussion in chat. Dec 5, 2015 at 5:05
  • Oops, I didn't realize chat would eventually disappear. For reference, my statement in regards to "a circumstance in which they can be used interchangeably" was "as the opening statement of a dialog". Then, to the best of my knowledge, they would effectively and literally, mean exactly the same thing. Jan 27, 2016 at 10:41

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .