Taken from an educational book with parallel English literal translation. The original work is Mishima's "Patriotism".
Reiko recalled the faces of the cheerful young officers who were such dear friends of her husband and had often paid social visits to the house.
What I'm having trouble with is the copula:
With that translation, I'd expect the sentence to look like:
Where relationship between 親友 and 顔 is copulative and the sentence becomes
麗子はXを思い浮べた。 Reiko recalled X (the noun phrase that describes the officers).
In other words, I am very confused about the original sentence's grammar and looking for an explanation how it turns into what it was translated into in the educational text.