Can it be 不倫の原因で家庭が崩壊したり? What's the main clause and what is a subordinate clause?
2 Answers
I break it down like this:
実際問題として、不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例も少なくないです。
Clause: 実際問題として
This is just setting the scene.
Topic phrase: 不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例も
The head of the noun phrase is 例. (Technically も is the head of the topic phrase, but we will ignore that to simplify matters.)
Complement clause: 不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る
Clause: 不倫が原因で
Clause: 家庭が崩壊したり
Main verb phrase: 離婚に至る
- Main predicate: 少なくないです
I think this is a nice example of a quintessentially Japanese pattern of sentence construction: the bulk of the sentence is a large topic phrase containing a complex relative clause modifying a noun, and the actual comment is just a simple verb.
-
1.
実際問題として
is not a clause. It is a postposition phrase. 2. Callingも
as a topic marker is at least not standard.も
is rather close to a focus marker. 3.不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る
is not a relative clause as there is no gap that例
can fill in. 4.少なくないです
is the main predicate + conjugation, but is not a verb.– user458Commented Aug 5, 2011 at 7:41 -
@sawa: I did say it was my analysis. (I'm not a trained linguist.) 1. I think it is a clause, because it is a conjunctive form of the sentence 「実際問題とする」. I would also call it a clause even if it were 「……とすると」 instead. But I don't disagree that it is a postposition phrase. (The question then is, what is the head of this PP, として, or null?) 2. I agree. I'm not sure how to describe も succinctly, but it seems to me to function syntactically enough like は. 3. Hmmm. Yes, that does seem to be a problem. I tend to automatically call clauses using a 連体形 to modify a noun a relative clause. [...]– Zhen LinCommented Aug 5, 2011 at 7:48
-
What do you suggest this should be called instead? 4. Calling it a verb is indeed a simplification. On the other hand I don't want to call it a verb phrase (even though it is). What should it be called?– Zhen LinCommented Aug 5, 2011 at 7:49
-
1. The head is
として
. 3. Just call it a clause. More precisely, this is a complement clause. 4. Call it a predicate.– user458Commented Aug 5, 2011 at 13:37
The subject is
不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る例(も)
The main clause is your whole citation.
The subordinate clause is:
不倫が原因で家庭が崩壊したり、離婚に至る
which is an object/complement of 例
.
不倫が原因で
is further a subordinate clause of this clause.
-
What is the grammatical structure of 不倫が原因で家庭が崩壊したり? Can it be 不倫の原因で家庭が崩壊したり?– StevenCommented Aug 5, 2011 at 7:30
-
不倫が原因で
is a clause modifying家庭が崩壊したり、離婚に至る
. In this case,で
is attached to a clause不倫が原因
instead of a noun.– user458Commented Aug 5, 2011 at 7:34