Today, I received the following email after an online purchase:
この度はご注文いただき誠にありがとうございます。
頂きましたご注文の発送方法について、EMS(国際スピード郵便)による配送となりますので、 送料が1,500円かかります。
よろしければ、クレジット決済金額の変更をし、商品を発送いたします。 お手数をおかけいたしますが、ご返信をお願いいたします。
I am having a great deal of trouble finding common phrases to respond to in e-commerce related conversations over email.
What is the proper way to give the sender permission to proceed?
Every phrase that I would like to use in English seems to have a dual meaning which does not work in Japanese (e.g. please go ahead), or produces very few google results for the phrase which suggests to me that no-one speaks in that manner.
I spent several hours trying to find a way of saying, "Is it possible to use registered shipping instead? If not, please proceed."
My best attempt is something along the lines of
「書留郵便ができるでしょうか?如何とも決済金額の変更して, 追加送料を払ってください。」
but I really have no idea how accurate my vocabulary is. Considering some of these words yield little to no search results when I google them, I suspect this is wrong.
Where can I even find examples of conversations of this nature to learn what to say?