I read here the following explanation about 一朝{いっちょう}一夕{いっせき}, a 四字熟語{よじじゅくご} :
一日や半日{はんにち}、朝{あさ}から夕程度{ゆうていど}の、短{みじか}い期間{きかん}のこと
I don't feel confident about the grammar in this sentence, specially about the の particle after 夕程度{ゆうていど} : does the whole sentence mean something like "a short gap of time during one day or half, roughly from the morning to the evening" ?
Is the の the "explanatory" particle ? And why don't we read 朝{あさ}から夕{ゆう}まで ?