4

Spoken as part of a monologue by an anime character (cutting out parts irrelevant for context):

私にとっても、それは不快な事実だった。私がではない。 あれほど冷酷な魔術師だった男が、敵を助けたという事実こそが不快だった。

Is it a fixed phrase? What does it mean? What is が here? Just added modality (disappointment, surprise etc.)?

  • 1
    Think of it as 『私が』ではない if that helps. 「が」 receives the pitch accent among 「がでは」. – l'électeur May 26 '15 at 0:42
5

私がではない。あれほど冷酷な魔術師だった男が、敵を助けたという事実こそが不快だった。

The が in 私が is the case particle as a subject marker. 'I did not. / It was not I (who saved my enemy).' It was the 男(=切嗣) that saved his enemy (= me = 言峰), not the other way around, and 言峰 is saying that it was 不快 to him.

Source: http://www26.atwiki.jp/tmranking/pages/51.html

breakdown:
が= 格助詞/case particle
で= 断定の助動詞/assertive auxiliary, or copula
は= 係助詞/binding particle
ない= 形容詞/negative adjective

eg.
「XXがではない」 It's not XX (who does...)
「XXにではない」 It's not to/for XX
「XXのではない」 It's not XX's
「XXとではない」 It's not with XX

| improve this answer | |
-1

It means 'I am not', with emphasis on the I: watashi ga (emphasised I), dewa nai (am not). If you wanted to, you could put a na adjective or noun (no particles needed) between the watashi ga and the dewa nai to make

I am not (word)

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.