I've seen several posts saying that と cannot be used to mean 'and' when linking clauses. They say it should be treated as 'when'. I have come across several sentences in my studies that do not support this conclusion e.g.
鬼は、一寸{いっすん}ぼうしを吐き出すと、大急ぎで逃げていきました
The ogre spit out 一寸ぼうし 'and' hurriedly ran away.
*When the ogre spit out 一寸ぼうし he hurriedly ran away
It doesn't feel right to interpret と as 'when' here because that would imply that I already knew the ogre had/was going to spit him out (I don't know this from the prior sentences in the story).
Furthermore, grammar books tell me that と should be used to mean 'when' only if the main clause is a natural consequence of the condition. Here's another sentence from the same story
都に着くと、いっ寸ぼうしは大臣の家に行きました。
When he arrived at the capital, いっ寸ぼうし went to the nobleman's house.
Using 'when' makes sense here since I already knew he was going to the capital, but, going to the nobleman's house isn't a natural consequence of arriving in the capital (in fact, I would claim it was volitional. And volitional statements are explicitly banned when using と to mean 'when'). If I move いっ寸ぼうしは to the front of the sentence I could equally well translate the sentence as "いっ寸ぼうし arrived at the capital and went to the nobleman's house." Can someone please provide some insight into the use of と in sentences like these. Also, could I write 鬼は、一寸ぼうしを吐き出して、大急ぎで逃げていきました for the first sentence, and how would it differ in meaning/nuance?