0

ある日、アリババがロバをつれて森へいくと、たくさんの馬の足音が聞こえてきました。

Can anyone explain to me what つれて and いくと mean in this sentence, I'm having a hard time understanding..

Thanks

  • 6
    Have you tried to look up the two words in any dictionary (e.g. jisho.org)? – Earthliŋ May 22 '15 at 16:30
  • 2
    Do you know how conditional works in Japanese? (More than a conditional here と would be translated by "when".) – 永劫回帰 May 22 '15 at 19:36
0

つれて is just the て-form of the verb 連{つ}れる whose meanning is "to lead (people)", "to take people (from one place) to another one".

And, いくと is the verb 行{い}く + the と particle. In this case と means "when".

If you still can figure out the meaning of your sentence, there is a translation in a spoiler.

Therefore, your sentence (ある日、アリババがロバをつれて森へいくと、たくさんの馬の足音が聞こえてきました。) translates into: Once, Alibaba led the donkeys, when they came close to the forest, a great sound of hooves could be heard.

  • 1
    I would have preferred to see what OP made of the sentence after looking up a couple of words in a dictionary. Anyway, ロバ is not "robber" here, but rather this. Don't let Rikaichan and the Forty Japanese Browser Extensions fool you. – Earthliŋ May 22 '15 at 19:57
  • @Earthliŋ, I hid the translation. Thanks for pointing out my mistake on ロバ. The resemblance with the pronunciation of ロバ/robber misled me. – 永劫回帰 May 22 '15 at 20:22
  • hah thaks, i taught it said "robber" so the sentence didn't make sense at all. Didn't know roba means donkey as well. Thanks for your help. – Neznam Odvojeno May 23 '15 at 13:43

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.