My story book says this:


No matter how cold it is ...

but my grammar book says this:


Both of them seem reasonable to me. Are they both correct? Is there any difference in nuance between them? Could I also translate the first sentence (or indeed the second) as "Even if it is so cold..."? Thanks


どんなに寒くても...(No matter how cold it is...) is correct, but どんなに寒いでも is incorrect. Maybe it was a typo of どんなに寒い日でも or something.

You form the phrase this way:

with i-adjectives: 「どんなに/どれほど+連用形(~く)+て+も」
eg. 「どんなに忙しくても」「どんなに古くても」

with na-adjectives: 「どんなに/どれほど+連用形(~で)+も」
eg. 「どんなにきれいでも」「どんなに好きでも」

with nouns: 「どんなに/どれほど+(adjective)+noun+で+も」
eg. 「どんなにきれいな花でも」「どんなに忙しい人でも」

  • Is this an example of an ongoing change (eg でも becoming the more general-use form of this conjunction), or is this just a straight-up mistake?
    – Sjiveru
    May 21 '15 at 23:24
  • 3
    @Sjiveru どんなに寒いでも is a genuine typo/mistake.
    – user5185
    May 22 '15 at 4:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.