For the past few months I've been researching pitch accent in Japanese off and on, concentrating on trying to identify regularities in a phenomenon which is nearly completely arbitrary.

I've not seen any research dealing with the genesis of pitch accent though. I have seen a paper which I can't find at the moment which gives evidence that in English loan words, the pitch drop often, but not always, correlates with the primary stress in the source language. That seems like a reasonable origin for pitch accent in English loans.

But it is clear that Sino-Japanese compounds, and not just native compounds, exhibit pitch accent. The pitch accent on SJ compounds which share a character can often differ:

感謝 kánsha 感心 kanshin

電気 dénki 電源 dengen

地下 chiká 廊下 rouka

Is there any regularity to how SJ compounds (and native words for that matter) acquired pitch accent? A hypothesis of mine: did SJ compounds start off as unaccented (平板) and then somehow develop accent as they become more common? Or does some quality of the Chinese reading predict the resulting pitch accent?

Also, what are the rules which underlie pitch accent, particularly when accented words are combined, or when prefixes (like 御) are affixed? I already understand that particular endings, such as -通り have a "de-accenting" quality which removes any accents on the words to which it is affixed. What other regularities exist?

EDIT: One more question: Martin's "Reference Grammar of Japanese" gives the pitch accent of 故 as yúé (in his notation). I didn't think a word could possess two stresses — is this what he intended to notate?

  • 1
    "地下 chiká" >>> 地下 is [ちか]{HL}. (地下街 is [ちかがい]{LHLL}, 地下道 is [ちかどう]{LHLL}, though.) – Chocolate May 21 '15 at 8:04
  • NHK日本語発音アクセント辞典 lists both チꜜカ and チカꜜ, FWIW. – Darius Jahandarie May 21 '15 at 8:12
  • I can tell チꜜカ means [ちか]{HL}, but does チカꜜ mean [ちか]{LH} or [ちか]{HH}? I think 地下 is pronounced as [ちか]{HL} when used by itself. – Chocolate May 21 '15 at 8:23
  • 2
    "yúé" is explained on page 20: "In this book we attempt to show all possible varieties of accent in standard use for each word by placing an accent mark over the vowel at each point where a speaker might choose to locate the fall of pitch. In pronouncing the word kokóró [mo] 'the heart [also]', some people will say kokoró [mo] with the accent on the last syllable of the noun, while others―probably the majority―will say kokóro [mo], with the accent in the middle. [...]" It's worth reading the notational conventions chapter. – snailboat May 21 '15 at 17:52
  • 1
    The NHK accent dictionary lists only yué, not yúe, for 故. – snailboat May 21 '15 at 17:54

Finding some method in this madness was actually part of eminent linguist Haruhiko Kindaichi's 1951 Ph.D. thesis. Kindaichi found a perfect correspondence between Chinese tones and pitch accent of Japanese kango. However, it was not with the Tokyo accent that is now standard and taught in textbooks, but the Heian period court accent.

Kindaichi found that one Heian period dictionary, called the Ruiju myōgishō, contained not only the four Chinese tones in use at the time, but also marked the corresponding Japanese accents. The perfect correspondence is shown as follows:

[NOTE: L=Level, R=Rising, G=Going (often "departing"), E=Entering. Source: "Pitch-accent of standard-Japanese"] From Lai, Yuk-wah, Esther, "Pitch-accent of standard-Japanese", 1983 dissertation

The court intellectuals of the Heian period who were pronouncing the Buddhist terms found in the Ruiju myōgishō would have been familiar with the Chinese tones and regulated their speech accordingly. Obviously, this was never the case for the general public. While the categories found in the Myōgishō are still generally adhered to today, the formation of the Tokyo accent would have transformed the resulting pitch accents according to its own rules, for example:

In Tokyo, the first syllable is always low pitch unless the syllable is accented.

Source: Shimabukuro, Moriyo, A reconstruction of the accentual history of the Japanese and Ryukyuan languages

  • Fascinating answer, but can't possibly explain why the same character with the same Chinese reading could yield different pitch accent patterns. – jogloran May 23 '15 at 18:10
  • I can't actually answer that for specific examples like 感謝 and 感心, because modern Mandarin tones are different from medieval tones. But you can see that 1+2 L+E, for example, would be different from 2+2 L+E. – Avery May 24 '15 at 1:51

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.