1

In attempting to translate an advertising poster, I ran into some difficulties. The poster reads:

第一部 ガールズバンドライブ

第二部 カウントダウンライブ

The katakana is easy enough: 'Girl Band Live / Countdown Live', but in checking the kanji on jisho, I'm finding the meanings of 'ordinal' and 'club, category, or magazine counter', none of which seems to mesh together. 'First Club / Second Club' are my best guesses, but it doesn't quite seem to fit. Does anyone have an accurate translation?

2
  • Wouldn't this be "first act" and "second act"? Meaning that Girl Band opens then Countdown follows. I speak zero Japanese but if I saw a club poster that said (as this does) "1. blah-blah-blah / 2. blah-blah-blah", that is what I would assume it meant. May 15, 2015 at 0:31
  • If it's chapter/episode titles of manga/anime, then translate it with the context of that manga/anime. Some manga/anime will use different words in place of the usual character for "chapter".
    – nhahtdh
    May 15, 2015 at 3:46

2 Answers 2

2

It is used this way to mean like "session", "period", or (more limited) "service". My church (and others) in Japan counted their Sunday worship services this way: 一部礼拝 (1st Service)、二部礼拝 (2nd Service)、三部礼拝 (3rd Service)、 etc.

BTW, did it really have ガーラズ for "garage"? It's usually written ガレージ.

2
  • 3
    Maybe it was actually ガールズバンド?
    – user1478
    May 14, 2015 at 21:13
  • It was. I fixed it in the original post. My apologies for the typo. So it looks like the katakana was 'girl band', not 'garage band'. Whoops. May 14, 2015 at 23:53
2

My best guess with the 部 counter for this would be part one, part two, etc. According to jisho.org, 部 can also mean a "part; component; element" so in this context it would make sense to be Part one: girl band live, Part two: countdown live.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .