What's the difference between 信じる, 信用する and 信頼する ? How can I know which one to use? According to my dictionary they all mean "to trust". Are they interchangeable?
I trust you.
Off the top of my head I would summarize the differences as follows.
So, for example
I believe what Mr. Tanaka said.
I can ["always"] believe what Mr. Tanaka says.
I trust Mr. Tanaka [to always do the right thing].
I understand that 信用 implies trustworthiness based on the past, whereas 信頼 implies confidence or reliance on some person/thing for the future.