Example sentence from 研究社 新和英大辞典 第5版:
その詩人の発想はまことに融通無碍{ゆうずうむげ}、 操る言葉は自由自在だ The poet has a truly unlimited command of ideas and manipulates words with complete freedom.
At the moment I can only see it as a compound sentence that could be split into:
その詩人の発想はまことに融通無碍(だ)
and
操る言葉は自由自在だ
融通無碍 is listed as an noun or adjective (形動) by 大辞泉. Therefore, shouldn't it be in connective form 融通無碍で~ or ~であり~?
その詩人の発想はまことに融通無碍で、 操る言葉は自由自在だ。
その詩人の発想はまことに融通無碍であり、 操る言葉は自由自在だ。
Please help me understand the original sentence.