"He must be Japanese", if translated to idiomatic Japanese according to the standard concept, should be:
彼は日本人に決まっている。
What about the following alternatives?
彼はぜひ日本人です。
彼はきっと日本人です。
彼は必ず日本人です。
Are these acceptable as well?
"He must be Japanese", if translated to idiomatic Japanese according to the standard concept, should be:
彼は日本人に決まっている。
What about the following alternatives?
彼はぜひ日本人です。
彼はきっと日本人です。
彼は必ず日本人です。
Are these acceptable as well?
彼はぜひ日本人です。 is not acceptable, I'm afraid. You use ぜひ this way:
ぜひ参加してください。 'please' (for invitation/request)
ぜひ参加させていただきます。 'by all means' (when accepting offer)
彼はきっと日本人です。 sounds fine. 'I believe he's Japanese' / 'I'm sure he's Japanese'.
彼は必ず日本人です。 is not acceptable. 必ず is used this way:
必ず来ます。 'without fail' (for future action)
寝る前に必ず歯を磨く。 'never fail to do, always' (routine)
人は必ず死ぬ。 'doomed to'
You can also say 彼は絶対日本人です。
I think 決まっている sounds rather casual and きっと conveys less certainty than 絶対 and 決まっている.
必ず必ず
and連絡する連絡する
(from your other question)? – Earthliŋ♦ May 8 '15 at 14:39