1

I've recently heard a number of sentences where でば is used at the end, seemingly to convince the listener of something. Google has failed me for the most part, aside from one article about particles in Chinese that mentions both "de" and "ba" as mid-sentence particles (I'll post a link if i can find it again), but naturally I'd rather an explanation that actually applies to Japanese.

4

You probably heard ってば, which is a contraction of と言えば. From 大辞林:

てば (「と言えば」の転。[...] 「ん」で終わる語に付く場合以外は、すべて「ってば」の形をとる)

[...]

(終助)

文末にあって種々の語に付く。じれったい気持ちをこめて、呼びかけるのに用いる。「お母さん、はやくっ—」「はやく来ないと、行列が過ぎちゃうっ—」

The keywords here are じれったい (impatient) and 呼びかける (call out to so.). The nuance of trying to "convince the listener of something" only comes from conveying a sense of urgency with ってば.

Note that this has nothing to do with Chinese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.